Look at this interesting quote about thought-for-thought vs. word-for-word translation:
"I was beginning to think in Greek. That is the great Rubicon to cross in learning any language. Those in whom the Greek word lives only while they are hunting for it in the lexicon, and who then substitute the English word for it, are not reading the Greek at all; they are only solving a puzzle.
The very formula, "Naus means a ship," is wrong. Naus and ship both mean a thing, they do not mean one another. Behind naus, as behind navis or naca, we want to have a picture of a dark, slender mass with sail or oars, climbing the ridges, with no officious English word intruding."
-C. S. Lewis, "Surprised by Joy"
1 comments:
Shikoni ne kete citat rreth perkthimit mendim per mendim kunder perkthimit fjale per fjale:
''Une fillova te mendoja ne greqisht . Ky eshte Rubikoni i madh per te kaluar ne mesimin e ndonje gjuhe . Ato , te cilen fjala ne greqisht jeton vetem ndersa ata po kerkojne te gjejne ne leksik ( fjalor)dhe te cilat zevendesojne fjalen angleze per ate , nuk po lexojne Greqishten fare ;ata vetem po zgjidhin nje gjeagjeze .
Formula , '' Naus do te thote anije '' eshte e gabuar . Naus dhe anije nenkuptojne nje gje , ato nuk nenkuptojne nje tjeter . Mbas naus , sic mbas navis ose naca , ne duam te kemi nje pikture te erresires , mase e paket me vela ose rrema , duke ngjitur vargmalet ,duke perziere jo fjale zyrtare angleze .''
-C. S Levis , '' i habitur nga Xhoi ''.
Post a Comment