Welcome to the ENG 276 Course Blog

Welcome to the ENG 276 Interpretation, Spring 2010 course blog.

Please feel free to express your impressions, views and opinions based on what has been happening during class.

The Blog is open to all who wish to participate in a respectful exchange of thoughts, ideas, positions, proposals, and anything else that comes up as long as the subject is about the issues that concern the U.S. culture as a whole.

Nevertheless, I must ask the authors to identify themselves at all times.

I hope you enjoy this education experience.

E. Prifti, Course Instructor

*****

Word Order/Clusters 32

32. One of the most difficult features of English to interpret into other languages is a noun phrase with several adjectives. Translate the following noun + adjective cluster into Albanian:
self-activated retrofitted jet aircraft canopy / 

This is an exerpt from Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Copyright © 2005 James Nolan.

12 comments:

Anonymous said...

kapaku i avionit kunderpershtatet me vet aktivizimin.
besjana murataj

Pranvera Dervishaj said...

Tende avioni e vetaktivizuar retro-e pajisur reaktive .

denis llambro said...

Tende qe aktivizohet vete e modifikuar per avione me motor reaktiv.

Anonymous said...

Tende vetaktivizuese per avione me motor reaktiv.
ELJONA TANKA

disada mamaj said...

Tende vete-aktivizuese per avione me motor reaktiv.

urani mata said...

tende veteaktivizuese per avione me motor reaktiv

Anonymous said...

tende veteaktivizues per avione me motor reaktiv.
anisa ismailaj

Unknown said...

Mqs. per avionat nuk kemi tende, perse nuk e zevendesoni me fjalen 'mbulese'.

saimir hyskaj said...

mbulese vete-aktivizuese per avione me motor reaktiv.

Anonymous said...

Mbulese vete-aktivizuese per avione me motor reaktiv.
ZAMIRA ILJAZI

Anonymous said...

Mbulese vete-aktivizuese per avione me motor reaktive.




brikelda nanaj

Anonymous said...

Zbuluese vete aktivizuese per avion me motor reaktiv. elda llupi

Post a Comment