Welcome to the ENG 276 Course Blog

Welcome to the ENG 276 Interpretation, Spring 2010 course blog.

Please feel free to express your impressions, views and opinions based on what has been happening during class.

The Blog is open to all who wish to participate in a respectful exchange of thoughts, ideas, positions, proposals, and anything else that comes up as long as the subject is about the issues that concern the U.S. culture as a whole.

Nevertheless, I must ask the authors to identify themselves at all times.

I hope you enjoy this education experience.

E. Prifti, Course Instructor

*****

Word Order/Clusters 49

49. One of the most difficult features of English to interpret into other languages is a noun phrase with several adjectives. Translate the following noun + adjective cluster into Albanian:
double bottom-line considerations/ 

This is an exerpt from Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Copyright © 2005 James Nolan.

18 comments:

Arjola Kullolli said...

Konsiderata te dyfishta te fund linjes .

Euglena hasanaj said...

Konsiderate e dyfishte ne linjen e fundit.

Jonila Hadushaj said...

Mendime te dyfishta thelbesore .

renaldo shoto said...

Konsiderate e dyfishte ne linjen e fundit

denis llambro said...

Konsiderata te dyfishta mjaft te rendesishme!!!

Anonymous said...

Gjykime te dyfishta ne pjesen e fundit.
ELJONA TANKA

celestina piraj said...

konsiderate e dyfishte e rendesishme

disada mamaj said...

Konsiderata te dyfishta ne linjen e fundit .

griselda dodoveci said...

konsiderata te dyfishta ne linjen e fundit

alba troka said...

konsiderata te 2 fishta ne linjen e fundit

urani mata said...

konsiderate e dyfisht ne linjen e fundit

Anonymous said...

konsiderata te dyfishta mjaft domethenese.
anisa ismailaj

Erida Prifti said...

Ne shqip kjo shprehje do te ishte:

marrja ne konsiderate e aspektit financiar dhe social perpara se te arrihet ne nje vendim perfundimtar mbi ceshtjen

Mos u shqetesoni nese shprehja ne shqip eshte e gjate; ne nuk kemi asgje me te shkurter se kjo per te dhene kuptimin e duhur (te pakten deri tani).

Erida Prifti said...

When it seems impossible to find a solution to complicated phrases in English, an interpreter has to do some research. A good idea is to try find the expression used in different contexts. Sometimes while doing research you may find the definition of that specific phrase.

If you are trying to understand a phrase and would like to see it in context, put the phrase between quotation marks in Google search. For example, if I am trying to understand the phrase double bottom-line considerations, my Google search will look like this:

"double bottom-line considerations"

This search will give me among others the specific definition of the phrase; have a look at this web page:

http://www.ehow.com/about_5072982_definition-double-bottom-line.html

saimir hyskaj said...

Konsiderata te dyfishta mjaft te rendesishme.

Anonymous said...

konsiderata te dyfishta mjaft te rendesishme


zamira ilajzi

Anonymous said...

konsiderata te dyfishta mjaft te rendesishme

brikelda nanaj

Anonymous said...

konsiderata te dyfishta mjafte te rendesishme. elda llupi

Post a Comment