Welcome to the ENG 276 Course Blog

Welcome to the ENG 276 Interpretation, Spring 2010 course blog.

Please feel free to express your impressions, views and opinions based on what has been happening during class.

The Blog is open to all who wish to participate in a respectful exchange of thoughts, ideas, positions, proposals, and anything else that comes up as long as the subject is about the issues that concern the U.S. culture as a whole.

Nevertheless, I must ask the authors to identify themselves at all times.

I hope you enjoy this education experience.

E. Prifti, Course Instructor

*****

Complex Syntax/Compression – Enumerations: Exercise 1

1. Translate the following passage into Albanian, preserving parallelism to the extent possible:
The European Partnership establishes priorities which are both realistic and attainable goals for the country concerned. The key priorities include:
  • strengthening administrative capacity, 
  • promoting constructive dialogue between the various stakeholders on the implementation of reforms, 
  • increasing the independence and transparency of the justice system, 
  • implementing the 20072013 anticorruption strategy, 
  • implementing the recommendations on elections made by the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) [FR], 
  • amending the electoral code, strengthening publicsector governance, 
  • pursuing the fight against organised crime 
  • and stabilising the position of the state electricity company KESH.

Complex Syntax/Compression: Exercise 6

6. Translate the following sentence into Albanian paying particular attention to the word ‘since’. You may divide them into more than one sentence if it seems desirable for ease or clarity:
Since the success of this first meeting, the ASEAN Regional Forum has become a viable forum for the promotion of trust as well as political and security cooperation within the Asia-Pacific region.

This is an exerpt from Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Copyright © 2005 James Nolan.

Complex Syntax/Compression: Exercise 5


5. Translate the following sentence into Albanian paying particular attention to the word ‘since’. You may divide them into more than one sentence if it seems desirable for ease or clarity:
Since the Thai Government has long supported the Middle East peace process, the termination of the state of war between Jordan and Israel, announced in Washington in July this year, following last year’s historic agreement between Israel and the PLO, gives all of us reason to rejoice.

Complex Syntax/Compression: Exercise 4

4. Translate the following sentence into Albanian paying particular attention to the word ‘since’. You may divide them into more than one sentence if it seems desirable for ease or clarity:
Since the Middle East peace process was set in motion by the Madrid Peace Conference in 1991, the Republic of Korea has consistently held the view that peace cannot be whole without reconciliation between Israel and Syria, and between Israel and Lebanon.

This is an exerpt from Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Copyright © 2005 James Nolan.

Complex Syntax/Compression: Exercise 3

3. Translate the following sentence into Albanian paying particular attention to the word ‘since’:
Since my government began making contributions to this program 20 years ago, it has scored many successes.

Complex Syntax/Compression: Exercise 2

2. Translate the following sentence into Albanian paying particular attention to the word ‘since’:
Since my government began making contributions to this program 20 years ago, we will not stop supporting it now. 

This is an exerpt from Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Copyright © 2005 James Nolan.

Complex Syntax/Compression: Exercise 1

Exercise 1: The following sentence appeared in a statement by a delegate:
-We have come so far for peace but ‘are we there yet?' is the question and challenge being posed to communities, the public and politicians.

First, translate the sentence following the original order of phrases. Then focus on the substance of the sentence and try rearranging the parts of the sentence. Which version is clearer? Was it necessary to translate the word “yet”?

This is an exerpt from Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Copyright © 2005 James Nolan.